Nick: POESIA_70 Oggetto: re:helpMeSpagnolo Data: 29/6/2006 15.28.5 Visite: 44
L'originale in spagnolo La traduzione di... Maria Barbirotto 1. Los suspiros son aire, y van al aire Las làgrimas son agua, y van al mar Dime, mujer : cuando el amor se olvide ?sabes tù adònde va? 2. Alguna vez la encuentro en el mundo y pasa junto a mi; y pasa sonriendose, y yo digo: "?Como puede reìr?" Luego asoma a mi labio otra sonrisa, mascara del dolor, y entonces pienso: "!Acaso ella se rìe como me rìo yo!" 3. De lo poco de vida que me resta diera con gusto los mejores anos por saber lo que a otros de mi has hablado Y esta vida mortal, y de la eterna lo que me toque, si me toca algo, por saber lo que a solas de mi has pensado Gustavo Adolfo Becquer 1. I sospiri sono aria, e vanno all'aria Le lacrime sono acqua, e vanno al mare Dimmi, signora: quando l'amore svanisce ?Sai tu dove va? 2. Alcune volte la incontro nel mondo e passa vicino a me; e passa sorridendo, e io dico: "?Come può ridere?" Poi affiora sulle mie labbra un altro sorriso, maschera del dolore e allora penso: "!Forse lei ride come rido io!" 3. Di quel poco di vita che mi resta Darei con piacere gli anni migliori per sapere quello che agli altri hai detto di me. E questa vita mortale, e della eterna quello che mi spetta, se qualcosa mi spetta, per sapere quello che da sola di me hai pensato. Gustavo Adolfo Becquer trad. Maria Barbirotto
|