Nick: Strider Oggetto: mhm Data: 2/7/2008 16.57.39 Visite: 144
nessun computer è in grado di fare traduzioni. E' una delle cose che solo la mente umana è in grado di fare. Non c'è corrsipsndenza tra una parola e l'altra di due lingue diverse. In effetti sarebbe giusto dire che nessuna frase è esattamente traducibile. la lingue è l'anima di un popolo, la sua cultura. se parli o scrivi in una lingua devi pensare e ragionare nella sua cultura.è un modo diverso di veder le cose. Ad esempio noi usiamo i tempi verbali pensando a quanto tempo prima è sucessa tale cosa, gli anglossassoni invece li utilizzano pensando al compinento completo o meno di tale azione. O se ad una cosa si pensa come di una cosa destinata a durare o meno nel tempo. In tedesco invece ci sono tnto modi per indicare il "dovere" e in italiano molti di meno (e qui c'è il lato culturale palese palese) Inoltre anche la semplice traduzione di una singola parola è impossibile, avendo ogni parola tantissim significati. un solo esempio En bois significa di legno le bois è il bosco Un traduttore "scemo" come ti traduce bois? al masssimo ti da tutti i significti e poi tu come scegli tra di essi quello giusto? L'unico modo per poter usare una lingua strniera e studiarla, conoscerla bene. "Per raggiungere 1mg di vitamina C dovremmo mangiare un intero albero di arance comprensive di buccia. " |