![]() | ![]() |
![]() |
Item | Napulitan | English | Meaning | | |
1 | Miett’ Man | Put your hand | Start your work | | |
2 | O’ purp se coce n’da l’acqua soje | The octopus cooks in his own water | Give time to time | | |
3 | O’ fatt e famm rirere | The fact of let me laugh | Used as substantive to substitute a forgotten object name | | |
4 | O’ cazz ch’è cacat’ | The dick you shitted | Expression used to manifest disagreement / I don’t agree | | |
5 | O’ cazz c’a bacchett’ | A stick-mounted dick | Expression used to manifest a disagreement / I don’t agree | | |
6 | Acchiapp’ a Pepp | Catch Joseph | Expression used to suggest attention to happening events / Be careful | | |
7 | Meza recchia | Half of ear | Gay | | |
8 | E muorte e chi te muorte | The dead of your dead | Offensive expression blaming the dead relative | | |
9 | E meglje muorte e chi te muorte | The best dead of your dead | Offensive expression blaming the poor deadrelative (As the item 8 multiplied by two) | | |
10 | E meglje muorte e chi te muorte e e chi te stramuorte | The best dead of your dead and of your extra dead | Offensive expression blaming the poor dead relative and the most affective dead relative (As the item 8 multiplied by four) | | |
11 | E meglje muorte e chi te muorte, e chi te stramuorte e e chi te sona e campane a muort | The best dead of your dead, of your extra dead and of whom is going to play the bells at your death day | Offensive expression blaming the poor dead relative, the most affective dead relative and the alive relative (As the item 8 multiplied by eight) | | |
12 | Chi c’ha cecat? | Who blinded us? | Expression used to show regret for a done action | | |
13 | E’ fatta a figura toja! | You made your own figure | A jockey way to express compliment for someone bad action | | |
14 | Chesta cosa se chiamma Pietro (e torna indietro) | This thing is called Jack (it has to come back) | Used when you borrow something and want to remind that the thing has to be returned. | | |
15 | Tiene cchiù corne tu ca na sporta e marruzze! | You have more horns than a basket of snails. | Offensive expression used for adulterated people. Cuckold! | | |
16 | Quant’è vvera a Maronna! | As far as Our Lady is true. | Expression used to swear | | |
17 | A fessa e’ soreta | Your sister’s pussy | No comment | | |
18 | Iamme bbell | Let’s go beautiful | Come on! | | |
19 | Mai pe ccumanno | Never for command | A polite way to have someone do something. | | |
20 | Vi sto pregando! | I’m praying you | You cannot (or don’t want) understand what I say (or want) despite my kind way to ask you for. | | |
21 | T’hanna magna’ i cani i canciello | Shall the gate dogs eat you! | Wishing bad time for hated person. | | |
22 | Capo! | Head! | Hey, guy! | | |
23 | Me so ffatto comm’accetta | I made myself like a hatchet | I stuffed myself with foods. | | |
24 | Meza latrina | Half a public lavatory | Insult | | |
25 | Accussì perdimmo Filippo e o panaro | This way we will lose both Philip and the basket | This way our defeat will be complete | | |
26 | Iesce sole! | Come out, sun! | It is not exactly a good beginning | | |
27 | Facimmo a fine re ccarcioffole | We make the end of artichokes | It is not exactly a good way going | | |
28 | Iammo a mmare cu tutti i panni | We go into the sea with all the clothes | As above | | See Smart Card Technical Offer |
29 | Belli cazzi! | Beautiful dicks! | I don’t agree | | |
30 | L’acqua è poca e a papera nun galleggia | The water is shallow and the duck doesn’t float | The realisation that the lack of factors always produce negative results. | | |
31 | Avimmo fatto trenta, facimmo trentuno | We made thirty, let’s make thirty-one | So far, we cannot come back. | | |
32 | Sang ra marina ! | Navy’s blood ! | Exclamation. (Something like “Bloody government&rdquo ![]() | | |
33 | Int ‘e ccorne ca tiene | Into the horns that you hold | Betrayed | | |
34 | Int’a bbambulina e soreta | Into your sister’s little dolly | Insult | | |
35 | Iammo ch’e cazzi | We go with the dicks ! | It is not exactly a good trend | | |
36 | Facimmece a croce | Let’s make the cross | Bad way to begin! [religious] | | |
37 | Dio o’ ssape e a Maronna o’ vvere | God knows and Our Lady sees it | Only God knows the trouble I had (to do something) [religious] | | |
38 | Si caruto a rint’o lietto | You fell from your bed | You woke up very early this morning | | |
39 | Pe vintinove e trenta | For twenty nine and thirty | Narrowly | | |
40 | Tiene na bella mano a ffa i zeppole | You have a good hand making cakes | You are a little stingy (Zeppole are typical Neapolitan cakes mainly made one St. Joseph’s feast) | | |
41 | Passato o’ sant passat a fest! | Passed the saint passed the party! | Time is gone and we don’t need to celebrate someone | | |
42 | O’ piezze e spar | The spare part | Redundant part to be stocked [Technical] | | |
43 | Quann e’ partute o Palermo! | Once The “Palermo” shipped ! | It’s too late to stop something or someone | | |
44 | Tieneme ‘ca te tengo! | Hold me that I hold you | We are both in trouble | | |
45 | Me sent comme a mille lire vecchia! | I feel like an old notes! | I feel scrambled | | |
46 | ‘Ncoppe o bene! | Upon the well! | I swear! | | |
47 | M’Adda murì mammà (o’cane, o cardill, etc..) | Shall my poor mother (dog, bird, etc) die! | As above | | |
48 | Stamm sott o’ cielo! | We are under the sky! | Eventually we all are human and mortal! [Religious] | | |
49 | Uanemabella!! | OhBeautifulSoul!! | Exclamation of surprise. | | |
50 | E un!…..dicett chille ca cecaje lluocchie a mugliera | First is done ! …. Said the one who injured wife’s eye | I am on the right track to finish a heavy task! | | |
51 | Acqua ca nun cammin fa pantane e feta! | Not flowing water makes poll and bad smell. | Not managed situation soon or later, turn into trouble | | |
52 | Giorgio se ne vo’ i e o vescove o vo mannà | George would like to leave and the Bishop wants him to go! | No arguments on this issue | | |
53 | Mazz e panella fanne e figlie bbelle | Pools and rolls generate well-mannered sons | Suggested way to breed children | | |
54 | Panell e mazze fanne e figlie pazze | Rolls and pools generate crazy sons | Not suggested way to breed children / Wrong sequence sources problems in the education field! | | |
55 | A’ lantern mmane e cecate! | A lamp held by blinds! | You are not in the position to appreciate what you got | | |
56 | A’ pucchiacc mmane e criature | Pussy handled by children! | As above [Dirty] | | |
57 | O’ Patatern da o ppane a chi nun ttene e diente! | God grants hard food to whom is toothless! | Sometimes there is no justice in this world! | | |
58 | Simme fernuti a pisce fetienti! | We ended to bad fishes! | An argument that has degenerated in mutual insults or even thrashing. | | |
59 | A’ quagliammo sta staffa?! | Shall we fix this bracket?! | A rhetorical question to invite someone to hurry up or to finally end some task. | | |
60 | Vuttammo e mmane! | Let’s put our hands! | Hurry up! | | |
61 | Rocco fatic e Catarina (Pizzicato) magna | Rocky works and Catherine (Pizzicate) eats | You don’t seem so committed | | |
62 | A galline fà ll’ove e o galle cia abbruce ‘o cule | Chicken delivers eggs and the cock has a pain in his bottom | Complain about somebody else’s hard working | | |
63 | Nun ce accereti a salute | Do not kill us our health! | Wishing to be not bothered | | |
64 | L’asteco chiove e a fenesta scorre | The ceiling rains and the window leaks | Everything seems to be broken. | | |
65 | Votta a pretella e annascunn a’manella | You throw the stone hiding the hand | You don’t want to be responsible for your action | | |
66 | Nun sputa n’ciele ca n’faccia te torn | Don’t spit out the sky, cause it will back on your face | Think before talking | | |
67 | A cera se struja e a prucessione nun cammina | | | | |
68 | “Comme è bella a pulizia”, ricette chille che se giraje a mutannda o’cuntrarje! | “How beautiful is the cleanness” said the man who turned inside out his underpants! | No comment! Just disgust… |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |