avresti dovuto scrivere: MI DISPICE SE TI HO FATTO DEL MALE
e il traduttore te l'ha tradotto letteralmente facendo si ke suoni ridikolo. Infatti in inglese "scusa" nel senso di "mi dispisce" si dice "sorry"..." i am sorry" e "male" nel sendo di "fare male" si dice "to hurt..someone"
"evil" invece vuol dire male in senso generico "IL MALE= EVIL".
X CUI LA FORMA CORRETTA SAREBBE STATA: I AM SORRY IF I TREAT YOU BAD ( scusa se ti tratto male) oppure I AM SORRY OF HURTING YOU ( mi spiace di farti soffrire). www.vulesstruvànaperzonaseria.comsefà?