Nick: -Alone- Oggetto: Aiuto Spagnolo Data: 19/2/2009 13.52.0 Visite: 134
Allò, la frase che sto leggendo è:
"sin la intervención norteamericana, los rusos no se hubieran detenido".
Mò... 'sti cazz di congiuntivi spagnoli proprio non riesco a confrontarli con quelli italiani. Noi ne abbiamo 4, loro ne tengono sei: e dal momento che - stando alla mia personale conoscenza della grammatica - non esiste il "congiuntivo futuro" nella nostra lingua mentre esiste in quella spagnola, ovviamente non so come sfaccimma si può tradurre in italiano.
Io istintivamente (per un motivo che non so spiegarmi so come usare i congiuntivi in Spagnolo durante una conversazione in questa lingua ma non so tradurli in Italiano, mistero) traduco "senza l'intervento americano, i russi non si sarebbero fermati". La domanda, ovviamente, è la seguente: "sarebbero fermati" nun me par proprio italiano, se proprio dovessi tradurre il congiuntivo futuro spagnolo in italiano direi "che si saranno fermati". O no?
Allò se è futuro, perchè mi viene spontaneo tradurre "sarebbero"? Aiutatemi che è nu burdell. Marty: "Un minuto Doc, un minuto... tu mi stai dicendo che mia madre si vorrebbe fare me?" Doc: "Precisamente" Marty: "Siamo sul pesante" |