Nick: Cattivo Oggetto: traduzione Data: 24/4/2009 11.51.27 Visite: 190
Ragazzi cari, aiutate un povero sventurato alle prese con la burocrazia francese. Mi traducete questo paragrafo ? SALVATEMI, sto ascenn pazz. Les équivalences ne sont possibles que pour les étudiants venant d’universités ayant signé un accord prévoyant cette possibilité avec Paris X. Il faut pour cela avoir déjà réalisé deux années d’études supérieures et venir étudier à l’Université Paris X une année entière. Les étudiants qui demandent une équivalence doivent, en plus des différentes pièces à fournir, préciser dès l’envoi du formulaire d’équivalence, l’éventuelle mention et/ou option choisie. Deux possibilités sont offertes aux étudiants Socrates-Erasmus : • L’étudiant ne suivra que quelques enseignements au cours d’un semestre ou d’une année auquel cas il ne remplit pas la demande d’équivalence. • Si, comme les étudiants de Paris X, l’étudiant suit, toute l’année, la totalité des enseignements et passe les examens pour l’obtention d’un diplôme, il remplit la demande d’équivalence et fournit tous les justificatifs demandés. Une commission d’enseignants donnera ou non l’agrément de l’équivalence au vu des documents fournis par l’étudiant. Un'epigrafe: La ragazza disse : A me piace la vita, sa? Come? come ha detto? La vita mi piace, ho detto. Ah sì? Mi spieghi bene. A me piace, ecco, e andarmene mi rincrescerebbe moltissimo. Signorina, ci spieghi, è terribilmente interessante... Su, voi, di là, venite anche voi a sentire, la signorina qui dice che la vita le piace! (Dino Buzzati - tratto da "Branchie" di Niccolò Ammaniti) |