Nick: DeK Oggetto: re:Pasqua 1916 Data: 30/7/2005 13.22.5 Visite: 15
(segue traduzione in italiano) Easter 1916, di W.B. Yeats I HAVE met them at close of day Coming with vivid faces From counter or desk among grey Eighteenth-century houses. I have passed with a nod of the head Or polite meaningless words, Or have lingered awhile and said Polite meaningless words, And thought before I had done Of a mocking tale or a gibe To please a companion Around the fire at the club, Being certain that they and I But lived where motley is worn: All changed, changed utterly: A terrible beauty is born. That woman's days were spent In ignorant good-will, Her nights in argument Until her voice grew shrill. What voice more sweet than hers When, young and beautiful, She rode to harriers? This man had kept a school And rode our winged horse; This other his helper and friend Was coming into his force; He might have won fame in the end, So sensitive his nature seemed, So daring and sweet his thought. This other man I had dreamed A drunken, vainglorious lout. He had done most bitter wrong To some who are near my heart, Yet I number him in the song; He, too, has resigned his part In the casual comedy; He, too, has been changed in his turn, Transformed utterly: A terrible beauty is born. Hearts with one purpose alone Through summer and winter seem Enchanted to a stone To trouble the living stream. The horse that comes from the road. The rider, the birds that range From cloud to tumbling cloud, Minute by minute they change; A shadow of cloud on the stream Changes minute by minute; A horse-hoof slides on the brim, And a horse plashes within it; The long-legged moor-hens dive, And hens to moor-cocks call; Minute by minute they live: The stone's in the midst of all. Too long a sacrifice Can make a stone of the heart. O when may it suffice? That is Heaven's part, our part To murmur name upon name, As a mother names her child When sleep at last has come On limbs that had run wild. What is it but nightfall? No, no, not night but death; Was it needless death after all? For England may keep faith For all that is done and said. We know their dream; enough To know they dreamed and are dead; And what if excess of love Bewildered them till they died? I write it out in a verse - MacDonagh and MacBride And Connolly and pearse Now and in time to be, Wherever green is worn, Are changed, changed utterly: A terrible beauty is born. Fonte: http://www.online-literature.com/yeats/779 / -- William Butler Yeats PASQUA 1916 Li ho incontrati al cadere del giorno Mentre ritornavano animati in viso Da banchi di negozi o scrittoi tra grige Case del diciottesirno secolo. Sono passato con un cenno del capo O cortesi parole senza senso, O mi sono soffermato un momento e ho detto Cortesi parole senza senso, E pensato prima d'andarmene Alla storiella beffarda o al sarcasmo Con cui s'intrattiene un amico Intorno al fuoco al circolo, Certo che essi e io Vivevamo soltanto ove s'indossa la casacca del buffone: Tutti mutati, interamente mutati. Una bellezza terribile è nata. I giorni di quella donna erano spesi In ottuso buon volere, Le sue serate in discussioni Fin che la voce si faceva striduta. Quale voce più dolce della sua Quando, giovane e bella, Cavalcava dietro la muta? Quest'uomo aveva tenuto una scuola E cavalcava il nostro cavallo alato; Quest'altro suo aiutante e amico Stava toccando l'ora del vigore; Avrebbe potuto venire in fama alla fine, Tanto sensibile appariva la sua natura, Audace e dolce il suo pensiero. Quest'altro avevo creduto Un borioso villico ubbriaco. Aveva fatto sanguinoso torto A persone vicine al mio cuore, L'annovero tuttavia nel mio canto; Anch'egli ha rinunciato alla sua parte Nega commedia del caso; Anch'egli è stato alla sua volta mutato, Interamente trasformato: Una bellezza terribile è nata. Cuori con un proposito solo Tutta l'estate e l'inverno paiono Fatti come per incanto pietra Che turba il fiume vivente. Il cavallo che viene dalla strada, Il cavaliere, gli uccelli che spaziano Da nube a trascorrente nube, Mutano di minuto in minuto; Un'ombra di nube sul fiume Muta di minuto in minuto; Uno zoccolo di cavallo scivola sull'argine, E un cavallo diguazza nell'acqua; Le galline dalle lunghe gambe si tuffano, E lanciano richiamo ai galli di brughiera; Di minuto in minuto essi vivono La pietra è in mezzo a ogni cosa. Un troppo lungo sacrificio Può fare pietra del cuore. Oh, quando basterà? Questo compete al Cielo, a noi compete Di mormorare nome su nome, Come una madre nomina il figliuolo Quando il sonno è infine disceso Su membra pur ora irrequiete. E' altra cosa dal calare della notte? No, no, non notte ma morte; E fu inutile morte, alla fine? Perché, per quanto si faccia e si dica, L'Inghilterra può tener fede alle promesse. Noi conosciamo il loro sogno; basta Sapere che sognarono e son morti; E che importa se eccesso d'amore Li sconvolse fin che morirono? Lo scrivo in rima: MacDonagh e MacBride E Connolly e Pearse Ora e nel tempo avvenire, Ovunque s'indossi il verde, Sono mutati, interatnente mutati: Una bellezza terribile è nata. Fonte: http://www.la-poesia.it/stranieri/inglesi/europei/yeats/WBY_pasqua-1916.htm Vuoi aggiungere musica nei tuoi post? http://dek.altervista.org/ccsf/index.htm |