Nick: ŠarkSa|nt Oggetto: Ti spiego una cosa Data: 13/7/2006 14.52.38 Visite: 31
L'inglese, come ogni altra lingua straniera ha delle sue regole. Hai ragione sul genitivo sassone, per carità.
Ma, alcune cose non possono essere tradotte lettaralmente, dal momento che talune espressioni di una lingua straniera non sempre equivalgono alla traduzione pedissequa dei nostri equivalenti epiteti.
Morale della favola ?
Se vuoi dire Regina di cuori, beh, si dice Queen of Hearts.
Se vuoi dire "non rompermi le palle", beh, si dice "don't hurt me" [e non "don't break my balls" che non vuol dire nulla, o almeno una persona inglese non ti capisce.]
:*
 Ma "Dio t'assista" senza l'apostrofo è una bestemmia ? |