...a tradurre un titolo altamente suggestivo e altisonante come
"THE ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND" con "SE MI LASCI TI CANCELLO"??
D'accordo per l'esigenza di tener fede alle nostre tradizioni e dunque di avere il titolo in italiano...
ma chi sono questi barbari che "traducono" in tal modo???
...ma che almeno si sprecassero a mantenere un po' della "poesia" contenuta nel titolo originale...
altri esempi???
RUN AWAY BRIDE -------------> SE SCAPPI TI SPOSO!
CITY SLICKERS ----------------> Scappo dalla città: la vita l'amore le vacche"
REALITY BITES ---------------> "Giovani, carini e disoccupati"
Deliverance ----------> "Un tranquillo week-end di paura"
North to Alaska" -----------> "Pugni, pupe e pepite"
Road to Perdition -----------> "Era mio padre"
Trading places" --------------> "Una poltrona per due
The sound of music" ----------> Tutti insieme appassionatamente
Walking in the clouds ----------------> "Il profumo del mosto selvatico
"The fearless vampire killers ---------------> "Per favore, non mordermi sul collo
JUST MARRIED ---------> oggi sposi: niente sesso




