un'opera in dialetto può essere anche trasposta in italiano, ma è un'operazione che richiede grande sensibilità, lo fece de sica con la loren facendo un buon prodotto, sicuramente più leggero rispetto al lavoro curato personalmente da de filippo.
non penso che sottotitolarlo, ne migliora la comprensione. guardo spesso film stranieri sottotitolati: se da un lato recupero il lavoro originale del film, per quanto riguarda la recitazione, al tempo stesso è un elemento di distrazione. se questa filomena marturano non prende, mi spiace per la melato e ranieri, ma vuol dire che l'intera produzione non funziona.